तं तथा कृपयविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणं |
विषीदन्तमिदं वाक्य मुवाच मधुसूदन: ||१||
Sanjaya said: Lord Krishna spoke these words to Arjuna whose eyes were tearful and downcast, and who was overwhelmed with compassion and despair. (2.01)
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम |
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ||२||
Lord Krishna said: How has the dejection come to you at this juncture? This is not fit for a person of noble mind and deeds. It is disgraceful, and it does not lead one to heaven, O Arjuna. (2.02)
क्लैब्यं मा स्म गम: पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते
क्षुद्रं ह्रुदयदौर्बल्यम् त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ||३||
Do not become a coward, O Arjuna; because it does not befit you. Shake off this trivial weakness of your heart and get up for the battle, O Arjuna. (2.03)
कथं भीष्महं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन |
ईशुभि: प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ||४||
Arjuna said: How shall I strike my grandfather, my guru, and all other relatives ¾ who are worthy of my respect ¾ with arrows in battle, O Krishna ? (2.04)
गुरुनहत्वा हि महानुभावा
ङ्ग्छ्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके |
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान ||५||
It would be better, indeed, to live on alms in this world than to slay these noble personalities because by killing them I would enjoy wealth and pleasures stained with their blood. (2.05)
न चैतद्विद्म: कतरन्नो गरीयो-
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयु: |
यानेव हत्वा न जिजीविषाम-
स्तेऽवस्थिता: प्रमुखे धार्तराष्ट्रा: ||६||
We do not know which alternative ¾ to fight or to quit ¾ is better for us. Further, we do not know whether we shall conquer them or they will conquer us. We should not even wish to live after killing our cousin brothers who are standing in front of us. (2.06)
कार्पण्यदोषो पहतस्वभाव:
पृच्छामि त्वां धर्म सम्मुढचेता: |
यच्छ्रेय स्यान्निश्चितं ब्रुहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नं ||७||
My senses are overcome by the weakness of pity, and my mind is confused about duty (Dharma). Please tell me what is better for me. I am Your disciple, and I take refuge in You. (2.07)
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
द्य इच्छोक मुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् |
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं -
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् || ८||
I do not perceive that gaining an unrivaled and prosperous kingdom on this earth, or even lordship over all the celestial controllers will remove the sorrow that is drying up my senses. (2.08)
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेश परन्तप |
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णी बभूव ह || ९ ||
तमुवाच हृषीकेश: प्रहसन्निव भारत |
श्री भगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्तवं प्रज्ञावादांश्च भाषसे |
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सत: |
उभयोरपि द्रष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्व दर्शिभि:||
Sanjaya said: O King, after speaking like this to Lord Krishna , the mighty Arjuna said to Krishna : I shall not fight, and became silent. (2.09)
तमुवाच हृषीकेश: प्रहसन्निव भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्त मिदं वच: || १०||
O King, Lord Krishna, as if smiling, spoke these words to the distressed Arjuna in the midst of the two armies. (2.10)
श्री भगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्तवं प्रज्ञावादांश्च भाषसे |
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिता: || ११ ||
Lord Krishna said: You grieve for those who are not worthy of grief and yet speak words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead. (2.11)
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपा : |
न चैव न भविष्याम: सर्वे वयमत: परम् ||१२||
There was never a time when these monarchs, you, or I did not exist, nor shall we ever cease to exist in the future. (2.12)
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |
तथा देहान्तर प्राप्तिर्धिरस्तत्र न मुह्यति || १३ ||
Just as the soul acquires a childhood body, a youth body, and an old age body during this life, similarly, the soul acquires another body after death. This should not delude the wise. (See also 15.08) (2.13)
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्ण सुखदु:खखद |
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ||१४||
The contacts of the senses with sense objects give rise to the feelings of heat and cold, and pain and pleasure. They are transitory and impermanent. Therefore, one should learn to endure them bravely. (2.14)
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |
समदु:खसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ||१५|
Because a calm person ¾ who is not afflicted by these sense objects and is steady in pain and pleasure ¾ becomes fit for salvation. (2.15)
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सत: |
उभयोरपि द्रष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्व दर्शिभि:||
Translation printed with permission, courtsey www.gita-society.com
No comments:
Post a Comment